Here's my go at Dry Well:
Dry Well Blues
Lately livin' at Lula, hard livin', that heat
Lately livin' at Lula, hard livin', that heat
Lord, the drought come and caught us an,
Parched up all our trees.
I just stayed over in Lula, bid another town goodbye,
Stayed, Lula, bid the other, town goodbye,
Why would I (Hot weather?) come to know the day, lord, the ah,
Lula well has gone dry?
Lord the citizens 'round Lula, all was doin' very well,
Citizens 'round Lula, all was doin' very well
Lord they all got together, an’ said, “save our po-or well!”
I ain't got no money, an I, sho' ain't got no home,
Lord I ain't got no money and, sho' ain't got no home,
The hot weather done come in, scorched all the cotton and corn.
Well, they tell me the country, lord, it'll make you cry,
Whole, country, lord, it'll make you cry,
Most anybody, lord, haven't any water on the bayou.
Lord, the Lula womens all, puttin' the Lula men down,
Lula mens, all put the Lula men down.
Lord, you oughta been there, lord
See the womens all leavin’ town.
My biggest sticking points were the aforementioned 'home/hope' issue (I hear 'hope'...I think...this may never be decided with any certainty!) and, in the first two lines I am not 100% certain that he says 'lately'. It could be 'baby', but I think 'baby' doesn't quite fit in context, as well. Also, in the first line specifically, it really sounds like 'lately' to me. Hell, maybe there's one of each! Who knows?
Also, on the first verse, I used to like, (and still do!) 'hard livin done hit'. However, listening honestly, I hear 'that heat' instead of 'done hit' It sounds to me like he merely suggests the word 'in' prior to 'that heat'. I hear it as almost a subtle and natural extension/combination of 'livin'. i.e. 'Livin'i' that heat'; with 'livin'i' pronounced as "'livin'-a' that heat".
Or perhaps I'm exaggerating an absent 'in'.. could just be 'hard livin, that heat' as written. If you imagine the phrase in everyday conversation about the weather, and not in the song, you can hear someone like Charlie or, maybe yourself -if you talk country!- even saying 'lately livin in Lula.. hard livin, that heat!'
Thanks to all the previous transcribers who I borrowed heavily from. Standing on the shoulders of giants!
What do you all think?
Dry Well Blues
Lately livin' at Lula, hard livin', that heat
Lately livin' at Lula, hard livin', that heat
Lord, the drought come and caught us an,
Parched up all our trees.
I just stayed over in Lula, bid another town goodbye,
Stayed, Lula, bid the other, town goodbye,
Why would I (Hot weather?) come to know the day, lord, the ah,
Lula well has gone dry?
Lord the citizens 'round Lula, all was doin' very well,
Citizens 'round Lula, all was doin' very well
Lord they all got together, an’ said, “save our po-or well!”
I ain't got no money, an I, sho' ain't got no home,
Lord I ain't got no money and, sho' ain't got no home,
The hot weather done come in, scorched all the cotton and corn.
Well, they tell me the country, lord, it'll make you cry,
Whole, country, lord, it'll make you cry,
Most anybody, lord, haven't any water on the bayou.
Lord, the Lula womens all, puttin' the Lula men down,
Lula mens, all put the Lula men down.
Lord, you oughta been there, lord
See the womens all leavin’ town.
My biggest sticking points were the aforementioned 'home/hope' issue (I hear 'hope'...I think...this may never be decided with any certainty!) and, in the first two lines I am not 100% certain that he says 'lately'. It could be 'baby', but I think 'baby' doesn't quite fit in context, as well. Also, in the first line specifically, it really sounds like 'lately' to me. Hell, maybe there's one of each! Who knows?
Also, on the first verse, I used to like, (and still do!) 'hard livin done hit'. However, listening honestly, I hear 'that heat' instead of 'done hit' It sounds to me like he merely suggests the word 'in' prior to 'that heat'. I hear it as almost a subtle and natural extension/combination of 'livin'. i.e. 'Livin'i' that heat'; with 'livin'i' pronounced as "'livin'-a' that heat".
Or perhaps I'm exaggerating an absent 'in'.. could just be 'hard livin, that heat' as written. If you imagine the phrase in everyday conversation about the weather, and not in the song, you can hear someone like Charlie or, maybe yourself -if you talk country!- even saying 'lately livin in Lula.. hard livin, that heat!'
Thanks to all the previous transcribers who I borrowed heavily from. Standing on the shoulders of giants!
What do you all think?