I think that this thread should be used as a "sticky" on top of the topics in the "Country Blues Lyrics" section.
That said, here's my contribution, which was prompted by Dingwall's comment: "I published some lyrics a few years ago. Guessing (correctly as it turned out) that a good proportion of the customers would not be native English speakers ......"
As some of you probably can guess, I am not a native speaker and consult many of dingwall's publications regularly. They have helped me a lot in understanding and appreciating my prewar blues favorites even more. Rarely, I could not follow a transcription as I thought I clearly heard something different, but most of the times mysteries were unraveled.
However, I found that the "guidelines" used by Dingwall (as stated in his Reply #350 on: Yesterday at 04:28:59 AM) were sometimes a little inconsistent, as sometimes the transcriptions reproduced the sound and sometimes not. As a second language (actually third) English speaker interested in music generally and in prewar blues and jazz especially, it's the SOUND primarily I'm after. I realize it's more work, but I also think it's the forte of a place like this forum that it unites people who are more interested in doing the rough work, i.e. typing in the words they can easily understand with people who like to dig deeper and with people who like to be very precise about small details.
One of the many really interesting things IMHO in prewar blues is the regional differentiation in music but also in pronunciation, which can only be illustrated if you're really transcribing the sound. If words come out garbled, then a note could be added, of course.
So really I don't think there should be rules for what anybody posts to start a discussion or in search for missing words, but there should be clear and consistent rules for a transcription that shows up on the Weeniepedia lyrics page.
That said, here's my contribution, which was prompted by Dingwall's comment: "I published some lyrics a few years ago. Guessing (correctly as it turned out) that a good proportion of the customers would not be native English speakers ......"
As some of you probably can guess, I am not a native speaker and consult many of dingwall's publications regularly. They have helped me a lot in understanding and appreciating my prewar blues favorites even more. Rarely, I could not follow a transcription as I thought I clearly heard something different, but most of the times mysteries were unraveled.
However, I found that the "guidelines" used by Dingwall (as stated in his Reply #350 on: Yesterday at 04:28:59 AM) were sometimes a little inconsistent, as sometimes the transcriptions reproduced the sound and sometimes not. As a second language (actually third) English speaker interested in music generally and in prewar blues and jazz especially, it's the SOUND primarily I'm after. I realize it's more work, but I also think it's the forte of a place like this forum that it unites people who are more interested in doing the rough work, i.e. typing in the words they can easily understand with people who like to dig deeper and with people who like to be very precise about small details.
One of the many really interesting things IMHO in prewar blues is the regional differentiation in music but also in pronunciation, which can only be illustrated if you're really transcribing the sound. If words come out garbled, then a note could be added, of course.
So really I don't think there should be rules for what anybody posts to start a discussion or in search for missing words, but there should be clear and consistent rules for a transcription that shows up on the Weeniepedia lyrics page.